A Call for Kindness

What does it mean to live with daya—kindness—as both duty and grace in today’s conflicted world?

offline
What does it mean to live with daya—kindness—as both duty and grace in today’s conflicted world?

How might it feel to have a name like Daya? The Indian languages allow us that—to be the bearer of a virtue, to respond to someone calling us by that name, as if they were invoking the virtue itself. It is also possible that a name derived from virtues might, from being repeated over and over again, polish something in their owners, in the way footsteps, over centuries, shine the stone steps of pilgrimage sites. It might be a burden as well, the responsibility of having to live up to that name, say, in the way a word like ‘rain’ has to, as if it were ingrained in the instruction manual of the word itself.

What, then, of a name like Dayanand? The ‘da’ in ‘daya’, our etymologists tell us, means ‘gift’. ‘Anand’ is, of course ‘joy’. Is the recipient of this gift—of daya, kindness—also the recipient of joy? Or is it the giver of kindness, to whom joy comes from the act of being kind? I’m trying to understand why—if the giver of daya finds such ananda in giving it—should being kind be hard? Why don’t their English equivalents carry the joy, the expansive joy, that the act of being kind is supposed to bring the giver of kindness?

There’s Dayasagar—an ocean of kindness. Since an ocean implies inexhaustibility, is our capacity for kindness inexhaustible? Is the recipient of kindness smaller than an ocean—a river, a pond, a well? I am asking these questions to understand why the recipient of kindness is not as well-imagined as its giver.

Other names deriving from the same root only corroborate this: Dayal, the kind-hearted person; Dayanita, the kind-hearted woman; Dayamayi, the merciful woman. This, of course, owes to the character of the word daya itself—that it’s a gift, something that is activated only when it makes a centrifugal movement, that it has value onl...

Read more!